The fragment dates no later than AD and as early as AD Scholars have divided these ancient manuscripts into two main families: Alexandrian text-type also called Neutral or Egyptian and Byzantine text-type also called the Majority Text. Once the manuscript families are determined for the translation of the Bible, translators need to decide what translation philosophy they will follow. There are 3 main philosophies: formal equivalence, functional equivalence, and optimal equivalence.
Formal Equivalence focuses on translating word-for-word and strives to be as literal as possible. Functional Equivalence focuses on a thought-for-thought Dynamic equivalence translation. Its goal is to make the text easy to read and easier to understand. Optimal Equivalence is a balance of word-for-word and though-for-thought where needed for the reader to better understand.
The HCSB would be considered an optimal equivalence approach. You will also find Bibles that are paraphrased but lack accuracy and sometimes go beyond a thought-for-thought approach. With so many manuscripts some differing from one another and different translation philosophies, we have about 50 main versions of the English Bible today.
If we count revisions, we are well into the hundreds of Bibles. Another reason there are many versions of the English Bible is that over time the English language has changed dramatically.
Old English sounds and reads differently than modern English. Some readers might be confused while reading certain passages, and certain words have changed in meaning.
Another example is in 2 Timothy Below are 12 of the common Protestant Bibles used today. About Us Contact Us. August 03, Print this article Tweet. Read Now ». Help us share God's Word where needed most. But even if early Christians were all fluent in Greek, with the spread of the faith through the Roman empire, the need for a Latin version arrived sooner rather than later.
As early as in the 2nd century, there are already plenty of translations with plenty of additions and corruptions circulating around Italy and Northern Africa. In fact, St. Jerome took the task further, and translated as many books of the Bible as possible, using original Hebrew and Greek texts, Septuagint included, from his monastery in Bethlehem.
This translation was so widely adopted that eventually the Vetus Latina ran out of use. Public Domain. If Aramaic was good enough for Jesus … oh, wait. From biblical languages of Greek, Aramaic, and Hebrew, the Bible has been translated into very many languages. Currently, the full Bible has been successfully translated into more than languages. The new testament itself has been translated into over 1, different languages.
One of the main reasons for new bible translation is the inevitable changes in every language. The English language is not an exception—it changes in grammar, pronunciation, and even vocabulary. As a result, the translations have to be updated in accordance with the changes so people can read the Bible in the current language. New bible translations are essential to bringing the word of God in a more meaningful way to every generation of readers.
For instance, it is a bit tricky for modern readers to fully understand some portions of the King James Version as it authored more than four centuries ago, and the English language has undergone numerous changes since then. As time goes by, the meaning of certain words change. Several English words mean differently today from what they meant in the olden days.
Here is a perfect example. Another example is in 2 Timothy The constant discovery of new manuscripts called for new bible translation. However, in , there were just about known Greek Manuscripts.
0コメント